大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英文专业翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英文专业翻译的解答,让我们一起看看吧。
大学学了翻译专业真的好吗(我有点想转专业了)?
不用转了 说句很现实的话 你现在学的专业以后未必用得上 学啥都一样 我当时学的普英 以后想做口译 等毕业了 也要熬上十几年 。到了社会上 就是只看个证而已 拿到证就行了 ,就算有工作了 一场疫情下来 公司都倒闭了,现在自谋生路 !在学校里 多去图书馆 全方位提升自己的能力 是各方面的能力 专业的东西再去深耕 以后的社会发展成什么样谁也不知道 有个毕业证就行了 ,没必要换专业 浪费时间和精力!我现在都想去看大门 有口饭吃就行了!希望能帮到你!
翻译这个专业在大学算是一个很常见的学科方向,随意人工智能时代和互联网时代的发展,各种翻译*** 和翻译的硬件设备层出不穷 ,同声传译分分钟实现,对从事翻译行业的人员造成了很大的冲击,这是客观存在的问题,但是不不代表这个专业就不好了,而是学会在现有基础上赋能,同时修一两个行业的技能或知识,比如翻译的同时会动漫设计,ui设计或开发或其他行业,总之翻译的同时要有自己熟悉的细分行业,这样才能尽快定位,起点也会比较高,如果只是单纯的只是会翻译,那会比较被动,看起来很多行业都合适,其实什么行业都不熟悉,而且现在很多的翻译软件,所以不熟悉一两个行业很难定位!
1)教师,从幼儿园到研究生各个区段的教师都可以,上学期间表现优异的能力比较强的,毕业后学校会留下来任教!
2)翻译,包括翻译公司(需要考CATTI证书)的专业译员以及非翻译公司的译员,这个工作就是和本专业贴合度最高的了!
3)业务员,日常工作需要用到英语,可涵盖各行各业,但英语要求并不是特别高,想要在业内有所成就,主要还是看你自己的业务能力
4)家庭主妇,语言类专业女生比较多,毕业就嫁人带娃是也不在少数。
其实焦虑并不值得说,年轻人,开始要为自己的人生负责,但需求和欲望超过现实的时候,落差就自然而然带给你焦虑了。那我为什么因为学习翻译而感到焦虑?我并不后悔我学语言,我后悔的是,上学的时候没有利用空余时间去掌握其他技能。外语是一种工具,相信很多人都知道这个说法,但它只是一种工具,它是一项技能,它不是你的identity,如果你把它当成你的identity,你发现你的选择范围大大被限制了,(当然,能胜任同传,能给国家领导翻译的大神忽略这一点)你发现,你的工作就是帮助别人工作。
好不好在于你学的好不好,专业没有好坏之分。再冷门的专业学好了工作就好,再热门的专业学不好也找不到工作。客观来说你这个专业有几条路可选:做翻译工作、对外贸易类、教书。未来路相对来说比较窄。换专业也有很大的风险。
请问本科选英语和翻译专业,哪个更好?分别获什么学士?
获文学士,建议有志者选择翻译。
CATTI,是个综合训练场,对语言能力提升大有裨益。
一般的英语文学/教育学其要求不是太高,掌握异国基础语言文化、文学等即可。翻译专业要求相当高,相对学习的范围甚至视野更大更宽,需从文教、卫生、科技、军事、政治经济、宗教等多位一体、全方位学习,听说读写不仅要求高、临场双语转换能力更是高要求,如能达到母语级别的骨灰级人士,那可不一般,也绝非易事。
毕业后的发展方向上看,翻译专业的选择更广、层次更高,综合能力提升速度也更快(工作场景的训练决定了他们必须高度专注并快速成长),职业方向的选择大到外交部门/国家或省部级翻译专家,小众至企业翻译官、一般英语教师等,即使在学历等同等条件下,其竞争力都是极强的。
翻译专业很难学吗?毕业后有哪些就业方向?
翻译专业致力于培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才。
1.了解我国有关的方针、政策、法规;
2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;
3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;
4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;
5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;
6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;
7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
由上所述,可以看出翻译专业确实很难学。那么翻译专业就业前景怎么样呢?
英语方面的专业是否只有翻译?还有哪些?
我来回答也!
英语方面除了做翻译,还有很多专业或职业可以做。
比如,英语老师,对吧,这是教书育人,不是翻译。还有一种翻译不是随人翻译,是把书籍翻译成很多国家文字。
做翻译也是好多种类,随行翻译,领导人出访时身边有个人随时翻译。资料翻译,把书籍翻译成很多国家文字。还有就是同声翻译,这个很难,你看很多大的国际会议上,国家领导人发言时,很多国际大佬坐在台下戴着耳机,那就是同声翻译后现场就传送到他们的耳机里。